Особенности локализации игр на иностранные рынки

Введение

Возможности для локализации в Laravel предоставляют удобный способ получения языковых строк, позволяя вашему приложению поддерживать несколько языков интерфейса. Языковые строки хранятся в папке resources/lang. Внутри неё должны располагаться подпапки для всех языков, поддерживаемых приложением:

/resources
  /lang
    /en
      messages.php
    /es
      messages.php

Все языковые файлы (скрипты) просто возвращают массив пар ключ/значение. Например:

Настройка языка

Язык по умолчанию указан в файле настроек config/app.php. Само собой, вы можете изменить это значение для вашего приложения при необходимости. Вы также можете изменить текущий язык во время работы вашего приложения методом фасада App:

Вы можете настроить «запасной язык», который будет использоваться, когда в файле текущего языка нет соответствующей строки. Как и язык по умолчанию, запасной язык также настраивается в файле config/app.php:

+
5.3 5.2

добавлено в

5.3

(28.01.2017)

5.2

(08.12.2016)

Определение текущего языка

Вы можете использовать методы и фасада App для определения текущего языка и для проверки на совпадение текущего языка с переданным значением:

Требования заказчиков

Перед написанием материала я провел беседы с менеджерами по локализации из Blizzard, Warner Brothers Games и Electronic Arts, чтобы понять, как профессиональные потребители выбирают переводческие компании. Для всех трех заказчиков основной критерий — опыт проектов, предыдущих игр, локализованных переводческой компанией. В этом плане трудно соперничать с лидером мирового рынка — ирландской компанией Keywords, агрессивно скупающей игровых специалистов по всему миру. Тем не менее и Electronic Arts, и Blizzard придерживаются мультивендорной модели и часто вместо одной большой фирмы-генподрядчика нанимают несколько команд поменьше, физически расположенных в странах, на языки которых производится перевод. Это позволяет работать с мировыми брендами даже маленьким фирмам (если эти фирмы смогут их заинтересовать).

Вот что интересует ААА-бренды:

  1. Стабильная команда штатных игровых переводчиков и редакторов, готовых выучить терминологию игры и особенности ее сеттинга
  2. Отзывчивость, уровень обслуживания
  3. Процесс для работы с мелкими заказами (несколько строчек) в течение дня без платы за минимальный заказ
  4. Дополнительные услуги (озвучивание, тестирование)
  5. Готовность выполнить огромный входной тест
  6. Юрлицо за рубежом для оплаты без валютного контроля

В каждом исполнителе крупные бренды ищут изюминку, то, что выгодно отличает выбранную компанию от всех остальных. Как правило, это харизма руководителей и страсть к играм. Но это может быть и более высокая по сравнению с конкурентами производительность или интересная методика обеспечения качества.

Как удалить русский язык на windows 10

Если вы не знаете, как удалить русский язык на windows 10 – сообщаем, что для удаления русификатора нужно просто перейти в окно «Программы и компоненты» и элементарно удалить его. При этом, все обновленные приложения язык не поменяют, оставшись в русском варианте.

Обновлений русификатора с появлением новых сборок системы его создатели не обещают, но заверяют в том, что его локализация, все же, предполагается по мере возможности.

Если продукт вас заинтересовал, то скачать его можно абсолютно бесплатно на официальном сайте проекта до релиза виндовс 10 на русском языке.

До обнародования даты выхода Windows 10 в окончательной версии осталось не так уж и много времени. Разработчики заверили нас, что главная их задача на данный момент – совершенствование продукта с полным учетом пожеланий и требований пользователей. Будем надеяться, что и пожелание русскоязычных потребителей продукта о наличии версии windows 10 на русском языке также найдет отклик в конечной реализации!

Правила грамотной локализации для разработчиков

Итак, независимо от того, крупный вы разработчик или крошечная инди-студия, перевод игры на пул определённых языков должен стать важной частью дорожной карты. Вот ключевые моменты, которые необходимо учесть

Прорабатывайте перевод как можно раньше

Не занимайтесь локализацией игры спустя рукава или только ради галочки. Переведите страницу тайтла в Steam и адаптируйте демоверсии игры под иноязычную аудиторию для максимального охвата. Именно перевод на родной язык геймеров может стать решающим фактором того, купят вашу игру или нет.

Отойдите от традиционной модели локализации EFIGS

Раньше все разработчики переводили свои игры по принципу EFIGS — английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. На этом считалось, что процесс локализации успешно завершён. Однако современные тенденции рынка диктуют другие правила и заставляют отойти от устаревших стандартов. Чтобы рассчитывать на дополнительный охват, особенно на PC, студии должны задуматься о переводе на другие языки. В частности — китайский, как видно из исследования Nimdzi Research. Прежде чем выбирать пул языков, проанализируйте рынок, не стоит на все 100% доверять системе EFIGS.

Рассчитайте прибыль и траты при создании визуальных новелл

Если вы разрабатываете визуальную новеллу или другую игру, изобилующую текстом, ваши затраты на грамотную локализацию на множество языков могут перевалить за шестизначные цифры в долларах США. Потому первый вопрос, который должна задать себе студия в такой ситуации: сколько копий мы продадим при переводе на данный язык и не потерпим ли мы убытки от этого?

Подумайте о краудсорсинге

Краудсорсинг — привлечение к проекту круга лиц, которые могут помочь вам с переводом или другими работами на добровольных началах. Если у студии маленький бюджет или необходимо перевести игру на очень редкий язык, подумайте над этой услугой. В случае с локализацией самый популярный ресурс для краудсорсинга — Localizor. Однако помните, что ваш проект может не вызвать интереса у добровольцев, а некоторые переводят текст на уровне Google Translate.

Перевод и локализация. Когда разница важна

При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории.

В то время как простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект во всех регионах.

Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне.

Мы можем это лучше всего увидеть, когда локализируем веб-сайт для конкретной страны или культуры

Особое внимание следует уделять местным обычаям, дате и времени, валюте и формату нумерации, единицам измерения, адресам и номерам телефонов, расположению и ориентации, иконкам и символам, языковому и словесному стилю, цвету и эстетике. Например: Yahoo имеет веб-сайты для 24 стран на 12 языках, а команды локализации физически находятся в целевых странах с целью развития и поддержания веб-сайтов конкретных стран

Алгоритм установки ЯП через «Панель управления»

  • Жмите кнопку «Добавить язык».
  • Когда появится набор, состоящий из нескольких пакетов, выберите наиболее подходящий для себя вариант, а затем подтвердите свое действие, нажатием кнопки «Добавить».
  • Если выполните это действие, то в разделе «Изменение языковых параметров» щелкните по «Параметрам», как показано на картинке.

Далее жмите по выделенной ссылке «Скачивание и установка языкового пакета».

Дождитесь полного завершения процесса скачивания, ничего не нажимайте. После этого, обновленный языковой пакет будет установлен на ваше компьютерное устройство.

Если у вас есть желание ознакомиться с подробной видеоинструкцией, то посмотрите небольшое видео. Автор потратит всего 10 минут вашего личного времени, чтобы научить вас инсталлировать пакет языков на Виндовс 10 правильно и без лишних трудностей. Если вдруг вам не понравится данный пакет, то его можно с легкостью удалить со своего компьютера — автор обязательно расскажет, как это сделать.

Как происходит подготовка к переводу

Cделать качественную локализацию — труд непостижимых масштабов. Из-за особенностей языка (не только русского) нельзя просто взять и перевести игру дословно. Из уроков английского (а на нем базируются практически все игры) мы знаем, что словосочетания, идиомы и тот же самый мат можно интерпретировать по-разному. Так как отечественные издатели занимаются именно локализацией, а не обычным переводом, то им приходится время от времени тратить довольно значительное количество времени и сил, дабы донести игроку смысл происходящего.

Первым делом издатель игрового тайтла договаривается с российским локализатором, ставит сроки, объем задач и бюджет. Если проект ААА-класса, скорее всего, издатель закажет дубляж, перевод текстур, оригинальные шрифты. Если игра рангом ниже, то обычно всё заканчивается текстовым переводом и адаптацией. Инди-проекты если и получают локализации, то чаще всего после релиза, когда разработчик способен оплатить услуги переводчика. Бывает и такое, что крупные проекты, такие как ремейк Final Fantasy VII, проходят мимо российского рынка, и за перевод берутся фанаты.

— Евгений Метляев (руководитель службы локализации компании Бука)

Final Fantasy VII Remake не получила русского переводаFinal Fantasy VII Remake не получила русского перевода

Когда договор заключен, разработчики скидывают необходимый пакет файлов для перевода, иначе называемый локитом. В идеале он состоит из документа с пронумерованными диалогами, выдержки из дизайн-документа, содержащей биографию персонажей и сюжет, звуковых дорожек, словаря, текстур в формате PSD, инструкций по переводу и, конечно, билда самой игры. На деле — это текстовый документ с диалогами и текстами UI без комментариев, а бывает, и без явной нумерации.

— Евгений Метляев

Звуковые дорожки… забудьте. Часто на момент записи звуковых дорожек не хватает, потому что оригинальные еще не записаны — есть только текст и очень жесткий срок сдачи записей. Поэтому бывает и так, что локализация вообще идет вслепую. Из-за этого наши игроки часто жалуются: интонации героя в русской версии игры не подходят под ситуацию. А локализатор не виноват, что к портянке с диалогами не догадались банальный комментарий оставить.

— Евгений Метляев

Как вы уже поняли, словари, дополнительная документация и другие полезные файлы, необходимые для качественного перевода и адаптации, чаще всего отсутствуют. Ругаться и винить издателей с разработчиками тоже не совсем правильно. Например, Valve предоставляет локализаторам полный пакет необходимых программ и документов. Когда в России переводили Half-Life 2, студия-разработчик лично следила за отбором актеров и подыскивала максимально близкие голоса к оригиналу. Но даже такой пристальный контроль не спас локализацию от ошибок, ускоренных диалогов, перепутанных фраз и других недостатков.

Half-Life 2 получила две версии локализации. Одну от Софтклаба, за которой пристально следила Valve, другую от Буки, где у локализатора было больше творческой свободы. Услышать оба перевода можно на видео

Собственно, получив (или не получив) необходимые файлы, локализаторы приступают к работе.

Far Cry

Эта серия на ПК ещё раз может доказать, что Ubisoft вполне способны обеспечить комфортную игру для русскоязычных геймеров. Особенно это заметно с третьей части, где актёры, озвучивающие роли, прекрасно передали каждый характер. Так что бояться русской версии не стоит, впечатления от этого шутера от первого лица она не испортит. Третья часть посвящена злоключениям Джейсона Броди, который отправился на отдых, а в итоге попал на тропическом острове в плен к пиратам. Последними руководит Вааса Монтенегро, один из персонажей, озвучка которых особенно радует. Конечно, сами Ubisoft порой портят впечатление излишним пафосом или шаблонностью, но это уже проблема самой компании.

Раскладка клавиатуры для консоли

OpenRC

Раскладка клавиатуры, используемая консолью, устанавливается в файле /etc/conf.d/keymaps с помощью переменной keymap. Допустимые значения можно найти в каталоге /usr/share/keymaps/YOUR_ARCH/. Каталог архитектуры i386 содержит подкаталоги, соответствующие различным раскладкам (qwerty/, azerty/ и так далее). У некоторых языков есть несколько вариантов — поэкспериментируйте с ними, чтобы определить более подходящий.

Файл Установка раскладки клавиатуры для консоли

keymap="de"
#keymap="de-latin1"
#keymap="de-latin1-nodeadkeys"

systemd

В systemd раскладка для консоли может быть установлена с помощью команды localectl. Сперва проверьте доступные раскладки:

Далее установите необходимую раскладку для консоли:

В конце проверьте, что раскладка для консоли была установлена правильно:

       VC Keymap: it

Подробная информация о локалях

Более подробную информацию об установленных в системе локалях можно посмотреть так:

$ locale -a -v
locale: en_US.utf8      archive: /usr/lib/locale/locale-archive
-------------------------------------------------------------------------------
    title | English locale for the USA
   source | Free Software Foundation, Inc.
  address | http://www.gnu.org/software/libc/
    email | bug-glibc-locales@gnu.org
 language | American English
territory | United States
 revision | 1.0
     date | 2000-06-24
  codeset | UTF-8

locale: ru_RU.utf8      archive: /usr/lib/locale/locale-archive
-------------------------------------------------------------------------------
    title | Russian locale for Russia
   source | RAP
  address | Sankt Jorgens Alle 8, DK-1615 Kobenhavn V, Danmark
    email | bug-glibc-locales@gnu.org
 language | Russian
territory | Russia
 revision | 1.0
     date | 2000-06-29
  codeset | UTF-8

locale: ru_UA.utf8      archive: /usr/lib/locale/locale-archive
-------------------------------------------------------------------------------
    title | Russian locale for Ukraine
   source | RFC 2319
    email | bug-glibc-locales@gnu.org
 language | Russian
territory | Ukraine
 revision | 1.0
     date | 2000-06-29
  codeset | UTF-8

locale: C.UTF-8         directory: /usr/lib/locale/C.UTF-8
-------------------------------------------------------------------------------
    title | C locale
    email | aurel32@debian.org
 language | C
 revision | 1.6
     date | 2016-08-08
  codeset | UTF-8

Часть локалей размещена в архиве , а часть — в директориях внутри .

Syberia

В этой игре диалоги играют очень большую роль, поэтому и от локализаторов требовалось максимум усилий. Конечно, в итоге язык получился слегка академическим, но всё равно перевод порадовал. Для переводчиков тут работы оказалось навалом. В игре немало головоломок, и их неправильное описание стало бы серьёзной проблемой. У игры есть даже несколько локализаций, у каждой – свои достоинства и недостатки. Вызывает спор и русское название – «Сибирь». На самом деле речь идёт о мифическом острове, где обитают мамонты, и произносится он как «Сибирия». Но всё же «Сибирь» сочли более привлекательным для русских геймеров.

Шаг 1. Выбор рынков.

Для того, чтобы выбрать рынки верно, нужно проанализировать целый ряд факторов. Это и популярность жанра вашей игры в конкретных регионах, и модель монетизации, и платформа, на которой ваша игра выйдет, и сложность получения лицензии в том или ином регионе, и даже EF EPI.

В первую очередь мы советуем переводить на наиболее популярные европейские языки, т. н. EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский), а также на китайский, японский и корейский. Это стандартный набор языков, который, как диверсифицированный

инвест-портфель, даст вам хороший прирост прибыли с минимальными рисками. Если же вы подозреваете, что игра хорошо зайдет в каких-то дополнительных регионах, вам, скорее всего, пригодятся статьи по аналитике для этих регионов. Например, эта.

История

Основополагающие концепции локализации игры можно увидеть на ранних этапах истории видеоигр, как в случае локализации Pac-Man . Первоначальная транслитерация японского названия была «Puck-Man», но было принято решение изменить название, когда игра была импортирована в Соединенные Штаты, из опасения, что слово «Puck» будет превращено в непристойное выражение. Кроме того, имена призраков изначально были основаны на цветах — что примерно переводится как «Редди», «Пинки», «Синева» и «Медленно». Вместо того, чтобы точно переводить эти имена, они были переименованы в Блинки, Пинки, Инки и Клайд. Этот выбор сохранил стиль оригинальных имен, не придерживаясь их точного значения. Смена культурного контекста между двумя странами спровоцировала изменение текста игры, который не был точным переводом.

Важной проблемой для ранней локализации было ограниченное пространство обработки, доступное для размещения текстовых строк, которые были длиннее оригиналов, как это часто было с NES и SNES. Тед Вулси , переводчик Final Fantasy VI , вспоминает, что ему приходилось постоянно сокращать английский текст из-за ограниченных возможностей.. Часто бюджеты и сроки изготовления локализаций были короткими, что приводило к тому, что переводы либо сбивали с толку, либо полностью переписывались

Ранние переводы иногда «буквально делал программист с разговорником». Например, оригинальный перевод игры Beyond Oasis для Sega Genesis (оригинальное японское название Story of Thor) был отклонен английским редактором, поскольку он был бессмысленным. Вместо этого он был полностью переписан без участия переводчика. Иногда плохое качество перевода помогало сделать игру более заметной, как в случае печально известного плохого перевода Zero Wing , чей текст « Вся ваша база принадлежит нам » стал одним из первых интернет-мемов .

Часто бюджеты и сроки изготовления локализаций были короткими, что приводило к тому, что переводы либо сбивали с толку, либо полностью переписывались. Ранние переводы иногда «буквально делал программист с разговорником». Например, оригинальный перевод игры Beyond Oasis для Sega Genesis (оригинальное японское название Story of Thor) был отклонен английским редактором, поскольку он был бессмысленным. Вместо этого он был полностью переписан без участия переводчика. Иногда плохое качество перевода помогало сделать игру более заметной, как в случае печально известного плохого перевода Zero Wing , чей текст « Вся ваша база принадлежит нам » стал одним из первых интернет-мемов .

В начале 2000-х годов технология расширилась, чтобы текст можно было хранить в строках ASCII, а не в формате изображения, что обеспечило более эффективную обработку и больше места для хранения текста. Улучшение звуковых возможностей и использование озвучки создали новые проблемы и возможности для перевода, позволяя использовать дублирование, а также увеличивая нагрузку на перевод и запись нового звука. По мере того, как графика улучшалась, а игры больше полагались на кинематографию, больше внимания следовало уделять синхронизации губ, а также визуальным жестам, которые могли быть культурно специфичными.

В настоящее время наблюдается значительный рост количества текста и диалогов в игре, особенно для ролевых игр класса « А» . Например, команда, отвечающая за локализацию Fable II на пять языков, состояла из 270 актеров и 130 сотрудников. Точно так же сценарии диалогов для Star Wars: The Old Republic содержали текст объемом более 40 романов. Директор по звуку и локализации Шона Перри сообщает, что в игре было столько же звука, сколько десять Knights of the Old Republic записали подряд. Продолжительность и интенсивность этих проектов создают невиданную ранее сложность в процессе локализации.

Принцип действия

В авиации курсовой радиомаяк — это боковой компонент системы посадки по приборам (ILS) для осевой линии взлетно-посадочной полосы в сочетании с вертикальным глиссадным уклоном , не путать с локатором , хотя оба они являются частью авиационных навигационных систем.

Курсор (например, глиссада) работает как взаимодействие между передающей взлетно-посадочной полосой аэропорта и приемными приборами в кабине

Более старый самолет без приемника ILS не может использовать какие-либо средства ILS на любой взлетно-посадочной полосе, и, что более важно, самые современные самолеты не используют свои приборы ILS на взлетно-посадочных полосах, на которых отсутствуют средства ILS. В некоторых частях Африки и Азии в крупных аэропортах может отсутствовать какая-либо передающая система ILS

Некоторые взлетно-посадочные полосы имеют ILS только в одном направлении, однако это все еще можно использовать (с меньшей точностью), известное как задний луч или «обратный курс», который не связан с глиссадой .

Русская локализация windows 10

За время эксплуатации уже были выявлены некоторые нестабильности в ее работе, но для процесса эксплуатации особой глобальной проблемы они не составили. Намного больше наших потребителей волнует русская локализация Windows 10 Technical Preview. Напомним, что на официальном сайте Microsoft ее можно скачать в английской, китайской и португальской версии.

Даже для пользователей, которые знают английский на высоком уровне, но привыкших работать с русскими версиями Windows, использование «десятки» на английском языке доставляет существенные неудобства, а что говорить про тех, кто владеет им на школьном уровне или не владеет вообще?


Ситуация в этом вопросе осложняется несколько пессимистичными предположениями о том, что русская Windows 10 и вовсе под большим вопросом. По слухам, в русском варианте будет представлена Consumer Preview, которая должна выйти в свет в начале 2015 года, правда, эта информация пока официально не подтверждена.

Но, к радости наших пользователей, о мелких деталях, которые не были учтены Microsoft, позаботились отечественные разработчики, создав неофициальные русификаторы, уже успешно применяемые на практике.

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 — LikeRusXP — единственная в своем роде программа универсальный русификатор.

Переводит ЛЮБЫЕ программы, драйверы, библиотеки, а также файлы любых других форматов и содержания на русский язык с английского. Вам не надо больше скачивать русификаторы к программам или переводить программы вручную с помощью программ просмотра ресурсов, расходуя трафик и свое время. Достаточно только указать какой файл вам необходимо перевести и программа сама автоматически переведет его.

В словаре программы находится около 60 000 слов и фраз.

Программа имеет встроенный редактор ресурсов с возможностью перевода, сканер кода, конечный русификатор имеет размер от 30 Кб и многое другое, а также умеет самообучаться, восполняя пробелы в словаре. С программой справиться даже ребенок

Скачать

Описание

Оценить

Отзывы

Отзывы о Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 Добавить отзывВсе отзывы (0)
Отзывов о программе Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 пока нет!

Так же скачивают программы

LikeRusXP 6.02.01

Уникальная программа для русификации приложений! Она сама может перевести без всякого вмешательства человека программу, причем уже в словаре содержится порядка 50000 слов. Вам больше не нужно тратить время и траффик, ищя нужный русификатор в…

Полный русификатор AnvSoft Web FLV Player Free 3.0.3

Если Вы часто скачиваете видеоролики с YouTube, Google Video и других видеохранилищ для последующего оффлайн-просмотра, то эта программа для Вас. Если Вы хотите поделиться с друзьями и знакомыми не только ссылками на видео, но и дать им возможность…

Полный русификатор Counter-Strike 1.6 1.6 v1.2

Полный русификатор Counter-Strike В него входит: Русификатор меню игры Русификатор игрового чата (возможность писать в чате по-русски) Русификатор консоли (системные сообщения) Русификатор звуков (радио)

Новинки программ в рубрике A-F

Полный русификатор Free Window Registry Repair 2.7

Небольшая программа, предназначенная для корректной и быстрой очистки реестра операционных систем Windows. Работает программа быстро, тщательно и безопасно. Простой пошаговый интерфейс удобен и прост. Почти все пользователи Windows постепенно…

Полный русификатор Flash Image Rotator Pro 1.0

Программа Flash Image Rotator Pro предназначена для разработки динамически обновляемого флэш-баннера со спецэффектами для размещения на веб-страницах. Простой и наглядный интерфейс программы в стиле мастера позволяет создать очень приличные…

Руководство пользователя FastStone Capture 7.3 RUS

Программа FastStone Capture одна из самых популярных программ для получения снимков экрана (скриншотов). Многие пользователи, кто хотя бы третьим боком сталкивались со скриншотами и их получением, знают ее, а кто-то работает с ней. Русский…

ТОП программ в рубрике A-F

Русификатор Adobe Audition 1.5

Русификатор профессионального инструмента для работы с аудио-файлами Adobe Audition, предназначенного для специалистов в области обработки аудио и видеопродукции.

Русификатор Adobe Photoshop CS 8.0

Русификатор для Adobe PhotoShop CS 8.0

Русификатор Adobe Photoshop CS2 9.0

Полный качественный русификатор и проверенный генератор ключей для Adobe Phohoshop CS2 9.0

Утилиты для оптимизации Windows. Часть III

Сделать программу-оптимизатор, которая бы подходила абсолютно всем, невозможно. Ведь один пользователь требует от программы простоты и хочет, чтобы не было ничего лишнего, кроме тех настроек, которые являются самыми необходимыми.Другой радуется…

Tropico

Считается, что лучшие игры, которые требуют хорошую озвучку – это в первую очередь ролевые, там, где много разговоров. Особенно, если приходится постоянно прислушиваться к собеседникам, делать выбор и принимать новые задания. На самом деле хороший дубляж приятен и поклонникам стратегий. В качестве хороших примеров можно привести немало игр, и одной из самых лучших будет «Тропико». Конечно, локализаторы могли схитрить и остановиться только на переводе текста. Но они расстарались и добавили при помощи своих трудов ещё одну изюминку к общей атмосфере. Так что игроки надолго запомнили забавные фразы.

Получение языковых строк

Вы можете получить строки из языкового файла с помощью функции . Метод принимает файл и ключ языковой строки первым аргументом. Например, давайте получим языковую строку welcome из файла resources/lang/messages.php:

Конечно, если вы используете шаблонизатор Blade, то для получения языковой строки можете использовать синтаксис ` ` или директиву (для версии 5.2 и выше):

Если строка не найдена, то метод вернёт её имя (ключ). В нашем примере это будет messages.welcome.

+
5.0

добавлено в

5.0

(08.02.2016)

Получение строк из языкового файла

Первый аргумент метода  — имя языкового файла, а затем указывается имя строки, которую нужно получить.

Если строка не найдена, то метод вернёт её имя (ключ).

Замена частей в строках

Если хотите, задайте место для замены в языковой строке. Все места для замены начинаются с двоеточия (:). Например, вы можете задать сообщение приветствия с использованием замены для имени:

Для подстановки значения при получении языковой строки передайте массив замен вторым аргументом метода :

+
5.2

добавлено в

5.2

(08.12.2016)

Подставляемое значение будет преобразовано в соответствии с тем, как задано место для замены (все символы заглавные или только первый):

+
5.0

добавлено в

5.0

(08.02.2016)

Проверка существования языковой строки

Бонус: WarCraft 3

Дубляж в WarCraft 3 был чуть ли не на голову выше, чем в большинстве выходивших игр – “одногодок”. Стоит признать, что отечественная локализация очень близка к оригиналу, а местами превосходит его. Над озвучкой трудились (кто-то приобрел большую известность, позже) актёры театра и кино. Наиболее известные: Дмитрий Назаров из сериала “Кухня” и Владимир Вихров, чей послужной список состоит из 20 фильмов, по большей части советских.

Все эти игры – пример того, как геймеров могут порадовать и интересным сюжетом, и хорошей графикой, качественным геймплеем и, главное, озвучкой. Сейчас часто встречаются любительские русификации, механический перевод

Для кого-то и этого достаточно – было бы понятно, что говорят, а остальное неважно. Но всё же хорошая озвучка создаёт атмосферу игры, передаёт характеры персонажей, и в такие игры играть вдвойне приятнее

Способ 2.

Локализация. Локализация делает игру видимой далеко за пределами «родного» стора. Мы много писали о том, что ROI локализации может взлетать вплоть до 1890%. Да, это частный случай, все зависит от набора языков, но в целом локализованная игра зарабатывает гораздо больше, чем не локализованная, потому что она расширяет видимость игры и повышает лояльность локальных игроков.

Но вернемся к нашей игре. Мы с нашим другом ASO-шником решили, что локализация нам нужна. А еще мы посмотрели странички локализованных игр, вспомнили описания товаров на Али-Экспресс, и поняли, что раз уж мы инвестируем в локализацию, делать это надо с умом, и никакой машинный перевод нам не подходит. Мы хотим, чтобы наша игра говорила с игроками на их языке, и чем естественнее она это будет делать, тем лучше. Итак, нам нужна четкая стратегия, и мы решили все запланировать заранее.

Какие же шаги необходимы для успешной локализации?

Курсор на взлетно-посадочной полосе

Когда глиссада не обслуживается, элемент курсового радиомаяка часто может выполняться как отдельный неточный заход на посадку, сокращенно «LOC». Автономная установка для захода на посадку по приборам без связанной глиссады обозначается аббревиатурой LLZ.

В некоторых случаях курс, проецируемый курсовым радиомаяком, находится под углом к ​​взлетно-посадочной полосе (обычно из-за препятствий возле аэропорта ). Тогда он упоминается как путевой датчик локализатора (LDA). Система курсового радиомаяка размещается примерно в 1000 футах от дальнего конца подходящей взлетно-посадочной полосы. Полезный объем простирается до 18 м. Миль для траектории до 10 ° по обе стороны от осевой линии взлетно-посадочной полосы. Под углом 35 ° по обе стороны от осевой линии ВПП полезный объем увеличивается до 10 морских миль. Горизонтальная точность увеличивается с уменьшением расстояния между самолетом и курсовым маяком. Погодные минимумы для приближения курсового радиомаяка указаны на таблицах приближения .

Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.